I wear so much Balmain, I’m my own invitation? Pas mot-à-mot, mais dans le sens de qnn qui porte tellement de Balmain il n’a pas besoin de montrer leur invitation…
“Je porte tellement de Balmain, je suis une invitation sur pattes” : Les “invités” au show sont nécessairement censés porter du Balmain,à la demande de la maison …publicité sur pattes plutôt.
“I’m wearing so much Balman, I’m like a walking invitation” technically sounds the best to the American ear since “walking invitation” is a common expression. However, since there’s the French expression “pub ambulante,” the translation should be less common and a bit more quirky. Playing off the “pattes” idea, I’d go with something along the lines of: “I’m wearing so much Balmain, I’m like a two-legged invitation!” And yes, I’d end it with an exclamation point because we Americans tend to use a million of them!!!
Years before I ever realized that I would actually end up working for her, Garance was my introduction to a certain kind of fashion. At the time, she...
Until recently, I was a hard-core bronzer fanatic, it was my hero product in my beauty routine since high school. I tried every version under the sun...
Ahhhh the bun!! As you know, in my past hair life I was totally a top knot girl. But there is something about the low chignon that I also really love....
C’est de toi Garance cette sortie ? ^^
“I’m wearing so much Balmain, I’m like a walking invitation.”
“I wear so much Balmain, I’m an invitation on legs” c’est un peu mot-à-mot mais ça me semble sonner comme il faut.
I would opt for “I’m virtually a walking advertisement for Balmain”
+1 !
I am so Balmain looking, that I am a walking “let-me-go-into-the-show”
I wear so much Balmain, I’m my own invitation? Pas mot-à-mot, mais dans le sens de qnn qui porte tellement de Balmain il n’a pas besoin de montrer leur invitation…
I wear Balmain so much that I am a live invitation card.
mais je prefere la version francaise…
… je suis une invitation à porter du Balmain sur pattes , non ?
http://www.isatoutsimplement.org
I’m wearing Balmain from head to toe, I’m like a walking laissez-passer.
Traduction : laissez-moi rentrer !!
C’est ça !!! ;)
voilà, let me in!
I wear so much Balmain i’m a walking invitation.
call me a Balmain walking invite
I wear so much Balmain I’m an alive advertisment for them!
emmanuelle alt?
“Je porte tellement de Balmain, je suis une invitation sur pattes” : Les “invités” au show sont nécessairement censés porter du Balmain,à la demande de la maison …publicité sur pattes plutôt.
I’m lucky!
“i m wearing so much balmain, i m like a walking invitation!”
Haha, lovely saying!
http://www.creativityandchocolate.blogspot.com
how i would love to one day be able to utter the same!
abigail
http://www.farandwildjewelry.blogspot.com
“I’m wearing so much Balmain, I’m like an invitation on wheels!”
“I’m wearing so much Balman, I’m like a walking invitation” technically sounds the best to the American ear since “walking invitation” is a common expression. However, since there’s the French expression “pub ambulante,” the translation should be less common and a bit more quirky. Playing off the “pattes” idea, I’d go with something along the lines of: “I’m wearing so much Balmain, I’m like a two-legged invitation!” And yes, I’d end it with an exclamation point because we Americans tend to use a million of them!!!
“I’m so Balmain, I’m a living invit'”
“I’m a walking advertisement for Balmain!”
”I’m a walking advertisement for Balmain!”