I wear so much Balmain, I’m my own invitation? Pas mot-à-mot, mais dans le sens de qnn qui porte tellement de Balmain il n’a pas besoin de montrer leur invitation…
« Je porte tellement de Balmain, je suis une invitation sur pattes » : Les « invités » au show sont nécessairement censés porter du Balmain,à la demande de la maison …publicité sur pattes plutôt.
« I’m wearing so much Balman, I’m like a walking invitation » technically sounds the best to the American ear since « walking invitation » is a common expression. However, since there’s the French expression « pub ambulante, » the translation should be less common and a bit more quirky. Playing off the « pattes » idea, I’d go with something along the lines of: « I’m wearing so much Balmain, I’m like a two-legged invitation! » And yes, I’d end it with an exclamation point because we Americans tend to use a million of them!!!
C’est de toi Garance cette sortie ? ^^
« I’m wearing so much Balmain, I’m like a walking invitation. »
« I wear so much Balmain, I’m an invitation on legs » c’est un peu mot-à-mot mais ça me semble sonner comme il faut.
I would opt for « I’m virtually a walking advertisement for Balmain »
+1 !
I am so Balmain looking, that I am a walking « let-me-go-into-the-show »
I wear so much Balmain, I’m my own invitation? Pas mot-à-mot, mais dans le sens de qnn qui porte tellement de Balmain il n’a pas besoin de montrer leur invitation…
I wear Balmain so much that I am a live invitation card.
mais je prefere la version francaise…
… je suis une invitation à porter du Balmain sur pattes , non ?
http://www.isatoutsimplement.org
I’m wearing Balmain from head to toe, I’m like a walking laissez-passer.
Traduction : laissez-moi rentrer !!
C’est ça !!! ;)
voilà, let me in!
I wear so much Balmain i’m a walking invitation.
call me a Balmain walking invite
I wear so much Balmain I’m an alive advertisment for them!
emmanuelle alt?
« Je porte tellement de Balmain, je suis une invitation sur pattes » : Les « invités » au show sont nécessairement censés porter du Balmain,à la demande de la maison …publicité sur pattes plutôt.
I’m lucky!
« i m wearing so much balmain, i m like a walking invitation! »
Haha, lovely saying!
http://www.creativityandchocolate.blogspot.com
how i would love to one day be able to utter the same!
abigail
http://www.farandwildjewelry.blogspot.com
« I’m wearing so much Balmain, I’m like an invitation on wheels! »
« I’m wearing so much Balman, I’m like a walking invitation » technically sounds the best to the American ear since « walking invitation » is a common expression. However, since there’s the French expression « pub ambulante, » the translation should be less common and a bit more quirky. Playing off the « pattes » idea, I’d go with something along the lines of: « I’m wearing so much Balmain, I’m like a two-legged invitation! » And yes, I’d end it with an exclamation point because we Americans tend to use a million of them!!!
« I’m so Balmain, I’m a living invit' »
« I’m a walking advertisement for Balmain! »
»I’m a walking advertisement for Balmain! »